
江戸時代に鎖国をしていた日本で、どうやって外国語を話せる通訳が生まれたのか、不思議に思いませんか?
インターネットも語学学校もない時代に、どのように外国語を習得して、外国人との交渉を担っていたのか気になりますよね。
実は江戸時代の通訳たちは、独自の学習法と世襲制という仕組みで、驚くほど高い語学力を身につけていたんですね。
この記事では、江戸時代の通訳がどうやって誕生し、どのように外国語を学び、どんな仕事をしていたのかを、分かりやすくご紹介します。
きっと、当時の通訳たちの努力と工夫に驚かされるはずですよ。
江戸時代の通訳は世襲制と独自の学習法で育った
江戸時代の通訳は、主に長崎の出島を拠点に活躍した「オランダ通詞」や「唐通事」と呼ばれる専門職で、幕府公認の世襲職として代々受け継がれていました。
彼らは「素読」という音読を繰り返す独自の学習法でオランダ語や中国語を習得し、通訳だけでなく貿易交渉や書類作成など幅広い業務を担当していたんですね。
現代のように語学学校や教材が充実していなかった時代に、家族から代々受け継がれる知識と、独特の学習法によって高度な語学力を身につけていたというのは、本当にすごいことだと思いませんか?
なぜ江戸時代に通訳が必要だったのか
鎖国政策下でも続いた長崎での貿易
江戸時代は鎖国政策をとっていましたが、完全に外国との関係を断っていたわけではなかったんですね。
長崎の出島では、オランダや中国との貿易が続けられており、そこで外国人とやり取りをするために通訳が絶対に必要でした。
貿易を通じて入ってくる海外の情報や物資は、日本にとって非常に重要だったんですよね。
そのため、幕府は通訳を公式の職業として認め、彼らに外国人との交渉を任せていたんです。
通訳は言葉だけでなく文化の橋渡し役
通訳の仕事は、単に言葉を訳すだけではありませんでした。
異なる文化を持つ外国人と日本人の間に入って、お互いの習慣や考え方の違いを調整する役割も担っていたんですね。
もしかしたら、現代の通訳以上に、文化的な理解力やコミュニケーション能力が求められていたのかもしれません。
世襲制で知識と技術を継承
オランダ通詞や唐通事は世襲職として、親から子へ、代々その技術と知識が受け継がれていました。
これは、限られた情報しかない時代に、確実に語学力と専門知識を次世代に伝えるための合理的な仕組みだったんですね。
森山家のように、代々通訳を務める家系では、幼い頃から外国語に触れる環境があり、自然と語学力が身についていったと考えられます。
福澤諭吉さんも、森山栄之助さんの英語塾で学んだとされていますから、通訳の家系がいかに重要な教育機関としての役割を果たしていたかが分かりますよね。
江戸時代の通訳はどうやって外国語を習得したのか
ポルトガル語を経由してオランダ語を学ぶ
江戸時代初期、日本人はポルトガル人との交流があったため、まずポルトガル語を学び、それをベースにしてオランダ語を習得していったんですね。
つまり、日本語から直接オランダ語を学ぶのではなく、ポルトガル語という「橋渡しの言語」を使って学習していたんです。
現代で言えば、英語を学ぶために別の外国語を経由するようなもので、かなり高度な学習方法だったと言えるかもしれませんね。
「素読」による徹底した音読練習
通詞たちの学習法で特徴的だったのが「素読」という方法です。
これは、意味を深く考える前に、まず文章を声に出して何度も繰り返し読むという学習法なんですね。
現代の語学教育でも、音読の重要性は認められていますが、江戸時代の通詞たちは、この方法で外交レベルの高度な語学力を身につけていたというのは驚きですよね。
きっと、毎日何時間も外国語の文章を音読し続けることで、自然と言葉のリズムや文法が体に染み込んでいったんでしょうね。
実践を通じた学び
通詞たちは、出島でオランダ商館長(カピタン)や中国人商人と実際にやり取りをする中で、生きた語学力を磨いていきました。
教科書だけでは学べない、実際の会話やニュアンスを現場で習得していったんですね。
4年に1度の江戸参府では、オランダ商館長の世話役として同行し、長期間外国人と行動を共にする機会もあったそうです。
こうした実践的な経験が、通詞たちの語学力をさらに高めていったと考えられますよね。
辞書や手引き書の作成と活用
通詞たちは、自分たちの学びを記録し、後輩に伝えるために、辞書や手引き書を作成していました。
幕末には、蘭英辞典をわずか半年で手引き書化したという記録もあり、その学習意欲と能力の高さには驚かされますね。
また、異人への対応マニュアルのような手引き書も存在していたそうで、通詞たちは単なる語学力だけでなく、外交や接遇のノウハウも蓄積していたんです。
江戸時代の通訳たちの具体的な活躍例
オランダ通詞の日常業務
オランダ通詞は、長崎出島でオランダ商館長との交易を担当していました。
通訳業務だけでなく、商品の買付け、会計、書類作成、目録の提出など、貿易に関わる幅広い業務をこなしていたんですね。
つまり、現代で言えば通訳、商社マン、会計士、事務スタッフの役割を一人でこなしていたようなものなんです。
これだけ多岐にわたる仕事をこなすには、語学力だけでなく、商業知識や事務処理能力も必要だったでしょうね。
唐通事の役割
中国との貿易を担当していた唐通事は、「事」という漢字が使われているように、言葉だけでなく様々な「事全般」を扱う役割を持っていました。
一方、オランダ通詞は「詞」という漢字で、言葉の専門家という位置づけだったんですね。
この漢字の使い分けからも、それぞれの役割の違いが見えてきて興味深いですよね。
森山栄之助さんの英語通訳への転換
幕末になると、黒船来航など英語が必要な場面が増えてきました。
オランダ通詞だった森山栄之助さんや堀達之助さんは、急いで英語を学び、ペリーとの開国交渉で英語通訳として活躍したんです。
もともとオランダ語ができる基盤があったからこそ、短期間で英語も習得できたのかもしれませんね。
森山さんは後に英語塾も開き、福澤諭吉さんなど多くの人材を育てたそうですから、その功績は本当に大きいと言えますよね。
江戸参府での活躍
4年に1度、オランダ商館長が江戸に参上する際、通詞たちは同行して献上品の管理や世話役を務めました。
長崎から江戸までの長い道のりを共にし、将軍への謁見の際にも通訳として重要な役割を果たしていたんですね。
これは通詞にとって、自分の語学力と外交能力を発揮する晴れ舞台だったのではないでしょうか。
医学・科学知識の伝達
通詞たちは、オランダから入ってくる医学書や科学書の翻訳も行っていました。
いわゆる「蘭学」の発展には、通詞たちの翻訳活動が欠かせなかったんですね。
杉田玄白さんの『解体新書』の翻訳にも、通詞たちが関わっていたと考えられます。
彼らは単なる商業通訳ではなく、日本の近代化を支える知識の橋渡し役でもあったんですね。
まとめ:江戸時代の通訳は創意工夫で外国語を習得した
江戸時代の通訳は、世襲制という仕組みで代々知識を受け継ぎ、「素読」という独自の学習法で外国語を習得していました。
ポルトガル語を経由してオランダ語を学び、実践的な場で語学力を磨き、辞書や手引き書を作成して知識を蓄積していったんですね。
彼らは通訳業務だけでなく、貿易交渉、書類作成、医学書の翻訳など、幅広い分野で活躍し、日本の外交と近代化を支えていました。
特に幕末には、オランダ語から英語へと柔軟に対応し、開国交渉という歴史的な場面で重要な役割を果たしたんです。
現代のように便利な学習ツールがない時代に、これだけの語学力と専門知識を身につけた通詞たちの努力と創意工夫には、本当に頭が下がりますよね。
江戸時代の通訳たちの学習法や姿勢は、現代の私たちにも多くのヒントを与えてくれるのではないでしょうか。
2022年にNHKで放送された『わげもん~長崎通訳異聞~』や、森山栄之助さんを題材にした『とつくにとうか 幕末通訳 森山栄之助』などの作品を通じて、通詞たちの活躍が改めて注目されているのも嬉しいことですよね。
もし江戸時代の通訳についてもっと知りたいと思われたら、こうした作品に触れてみるのもおすすめですよ。
きっと、歴史の裏方として活躍した通詞たちの姿に、新たな発見と感動があるはずです。
語学学習に行き詰まりを感じている方も、江戸時代の通詞たちの「素読」という方法を参考にしてみてはいかがでしょうか。
何度も音読を繰り返すというシンプルな方法が、実は語学習得の王道なのかもしれませんね。